نویسنده : نسترن فراهانی
تاریخ : سه شنبه , ۱۳۹۸/۰۹/۲۶ ۱۱:۱۱
تحریریه معماری آرل
با طراحی معماران هلندی Mecanoo، سایبان موج دار از معماری فوق العاده Weiwuying الهام گرفته و توسط انبوه درختان انجیر که معمولاً در منطقه یافت می شوند، ساخته شده است. این ساختمان سراتاسری با مساحت 35 هکتار (141،000 متر مربع) در پارک زیبای نیمه گرمسیری با مساحت 116 هکتار (470،000 متر مربع) در قلب Kaohsiung قرار دارد که آن را به بزرگترین مرکز هنرهای نمایشی جهان زیر یک سقف و همچنین مهمترین سرمایه گذاری فرهنگی تایوان در یک نسل تبدیل کرده است. این خانه شامل پنج فضا برای اجرای هنر است: یک خانه اپرا با 2236 صندلی ، یک سالن کنسرت با 1،981 صندلی ، یک خانه بازی با 1،210 صندلی ، یک سالن رسیتال با 434صندلی و یک تئاتر در فضای باز که ساختمان را به پارک وصل می کند.ارل
محمد مهدی شریفی فرد عزیز، ممنونیم با نظرات و پیشنهادات خود سعی می کنید، آرل سایتی بهتر کنید، بله حق با شماست، در موارد بعدی دقت بیشتری را در مورد نحوه نگارش و مطالب سایت خواهیم داشت.
محمد مهدی شریفی فرد
سلام
با عرض پوزش یک انتقاد برای بهتر شدن سایتتون دارم
من خیلی وقته که سایت شمارو دنبال میکنم و تقریبا همه مطالب جدیدتون رو میخونم. ولی یک نکته منفی جدیدا خیلی نا امید کننده به نظر میرسه.
کیفیت ترجمه مطالبتون بسیار پایین اومده و اصلا بعضی از جملاتتون ترجمه اش درست نیست و خیلی از اونا از لحاظ قواعد دستوری زبان فارسی درست نیست و مشخصا ترجمه سطح پایینی هستش. تو همین مطلب بعنوان مثال:
Weiwuying اسم خود این مرکز هنری ست و Kaohsiung اسم شهری که در آن واقع شده پس جملات ابتدایی باید به این صورت ترجمه شود که؛ معماری فوق العاده Weiwuying از سایه بان های سینوسی بوجود آمده توسط خوشه های درخت انجیری که در این منطقه وجود دارد الهام گرفته است
Taiwan’s most significant cultural investment in a generation به معنی مهم ترین سرمایه گذاری فرهنگی تایوان برای یک نسل است نه در یک نسل.
و نمونه های بیشتری در همین مطلب و مطالب روزهای قبل وجود داره که سرتونو درد نمیارم
لطفا جهت ارتقا سطح مطالب ترجمه های خودتونو اصلاح کنید.
با احترام
با عرض پوزش یک انتقاد برای بهتر شدن سایتتون دارم
من خیلی وقته که سایت شمارو دنبال میکنم و تقریبا همه مطالب جدیدتون رو میخونم. ولی یک نکته منفی جدیدا خیلی نا امید کننده به نظر میرسه.
کیفیت ترجمه مطالبتون بسیار پایین اومده و اصلا بعضی از جملاتتون ترجمه اش درست نیست و خیلی از اونا از لحاظ قواعد دستوری زبان فارسی درست نیست و مشخصا ترجمه سطح پایینی هستش. تو همین مطلب بعنوان مثال:
Weiwuying اسم خود این مرکز هنری ست و Kaohsiung اسم شهری که در آن واقع شده پس جملات ابتدایی باید به این صورت ترجمه شود که؛ معماری فوق العاده Weiwuying از سایه بان های سینوسی بوجود آمده توسط خوشه های درخت انجیری که در این منطقه وجود دارد الهام گرفته است
Taiwan’s most significant cultural investment in a generation به معنی مهم ترین سرمایه گذاری فرهنگی تایوان برای یک نسل است نه در یک نسل.
و نمونه های بیشتری در همین مطلب و مطالب روزهای قبل وجود داره که سرتونو درد نمیارم
لطفا جهت ارتقا سطح مطالب ترجمه های خودتونو اصلاح کنید.
با احترام
مطالب مشابه
X
همراه معماری آرل باشید